越南自古以來受到中國文化的熏陶及影響,連農曆新年都一同慶祝。而越南的十二生肖與中國相仿,與地支相對應,按照中國的十二生肖排列,應該是:鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬,到了越南,兔子不見了,反而出現貓。
雖然背後真正的原因已不可考,但有種說法則是。當初中國的十二生肖傳入越南時,屬兔的卯年發音聽起來像漢語的「貓」,容易誤讀,久了也就積非成是,「貓」取代「兔」,成為越南十二生肖中的一員。
而另外一說,則是由於越南天氣炎熱,老鼠成患讓許多人傷透腦筋,而貓是老鼠的天敵,尤其在越南文化中,人們相信貓咪可以使來年五穀豐收,風調雨順,故而用貓取代兔年,取其吉兆之意👏
 
Một trong những lý do được đưa ra có thể là bắt nguồn từ lỗi dịch thuật phức tạp trong cách tính 12 con giáp.
Trung Quốc và Việt Nam đều sử dụng lịch 12 con giáp. Trong đó, có 11 loài vật tượng trưng của hai nước đều giống nhau gồm: chuột (Tý), trâu (Sửu), hổ (Dần), rồng (Thìn), rắn (Tỵ), ngựa (Ngọ), dê (Mùi), khỉ (Thân), gà (Dậu), chó (Tuất) và cuối cùng là heo (Hợi).
Trong Thập nhị chi của Trung Quốc, thỏ là chi thứ tư. Loài mèo tuy không phải loài vật nằm trong Thập nhị chi nhưng lại được ghi âm chữ Hán giống với con thỏ: máo (âm Hán-Việt là miêu). Trong tiếng Trung Quốc, hai từ này khác nhau về dấu song về âm thì thỏ (măo) và mèo (máo) đều là mao. Điều thú vị nữa là trong Việt Nam tự điển, thì chữ Mão – nghĩa là con thỏ – lại được dùng để chỉ mèo.